C тех самых пор как Вавилонская башня, согласно библейским преданиям, разъединила людей, возникла потребность в переводчике. Пожалуй, в то самое время новоиспеченные переводчики и предположить не могли, насколько ответственная это работа – передавать смысл сказанного.
С тех пор прошло много-много лет и вот мы живем в 21 веке, в эпоху информационных инноваций, где все не так просто. Меняются требования ко всем и всему. Переводчик сейчас уже далеко не толмач. Его задача не просто перевести, абы было, а красиво перевести, не потеряв при этом самого важного, ради чего, собственно и строится общение, – смысла.
Переводчик по сути своей – уникум. Потому что это человек, который никогда не останавливается в своем профессиональном росте. Чтобы перевести не краснея текст или чью-то речь, ему приходится учиться разбираться во все новых и новых темах. Это работа, в которой нет предела совершенства. Вряд ли какой даже опытный переводчик может сказать о себе: «я в совершенстве владею языком!» Правда? Ай ли сказал, ну тогда, пожалуйте, вот вам текст о комбайнах или свойствах духов при промышленном их производстве. И снова чувствуешь себя чистым листом, tabula rasa, как говорили древние. Снова и снова заполняешь этот сосуд, коих уже не счесть, а профессионализм, твой совершенный профессионализм, остается недостижимой звездой на горизонте.
Отсюда знание языка и профессиональные навыки перевода позволяют выделить различные уровни качества перевода. Еще десять лет назад не было узкоспециализированных переводчиков. Да вообще их много не было. Просто с открытием границ в нашей стране эта профессия стала престижной. Однако ж, качество образования резко упало. Появилось море коммерческих курсов, школ, университетов, которые наскоро готовили переводчиков. Переводчиков стало много. Появились в изобилии переводческие агентства и с ними начались искажения – потеря того самого, такого нужного смысла, с которого все начиналось. Агентство набирает фрилансеров за копейки. За копейки идут работать либо студенты, либо начинающие переводчики. Качество, на сто раз выверенное редактором, сводится к шаблонам и общему смыслу. Настоящий смысл теряется за счет великого множества посредников. Ну играли в глухой телефон? Маша – аша – каша – кша – лапша. Таким получается результат.
Как говорил великий немецкий лингвист Гумбольдт, понимание есть непонимание, а непонимание есть понимание.
Устный переводчик остается толмачом, он интерпретирует услышанное, ошибаясь и исправляясь по ходу речи. Людям свойственно повторяться. Это хорошее для переводчика качество. Из этого складывается качество перевода. Хороший переводчик – тот, кого не видно. Сидят две стороны, общаются, что-то рядом журчит (это переводчик речкой прикинулся), все понимают. Как он это говорил, кому говорил – этого даже никто не заметил. Все довольны – договорились.
Так как же стать хорошим переводчиком? Может быть, скажу банальность, но рractice makes perfect – путь к совершенству через непрестанную практику, ну и я бы добавила через внутренний импульс к постоянному профессиональному и личностному росту. Нелюбознательный вряд ли станет переводчиком.