На уроки приходят разные люди. С разными навыками, разным мышлением, разным восприятием. Я использую коммуникативную методику как основу. Главное – общение, говорение, все остальное – вторично. Это ядро обучения. Грамматику же добираем и вводим по мере явной необходимости. Беседуем, например, о том, как человек провел день. Он употребляет модальные глаголы, значит пора их ввести и объяснить. Ввожу материал (он же жизненно сейчас необходим – надо сказать, а не знаешь как), объясняю, краткое упражнение на закрепление, чтобы увидеть в контексте. А далее уже на него ссылаюсь. Все, бит информации встроен в речь. Человек знает как его употреблять, знает зачем и почему.

Выбирая пласт тематики, которую беру за основу исходя из потребностей ученика, беру основной курс, который позволяет развивать навыки говорения. Курс, как правило, концентрирован на новой лексике и адаптирован под уровень. Дополнительно беру художественную литературу, которая становится темой обсуждения на каждом уроке. Это может быть популярная бизнес-тематика или забавная детская книжка. Что это дает? Образы, погружение, информация, аутентичный материал – и как следствие, желание говорить, рассказать то, что узнал. Ну и обсуждать.

В ходе обучения активно использую обратный перевод. Для чего? Когда ученик начинает строить предложения на английском, например, он мысленно переводит русские фразы. Получаются руссицизмы. Вроде бы все сказал, да не по-английски, а просто английскими словами. Чтобы уловить структуру языка и научиться на нем думать, обратный перевод по изученной теме позволяет не просто закрепить материал, но и приблизить ученика к способу мысли на языке. Но обратный перевод – это лишь инструмент в обучении. Ученик все же мысленно должен думать на языке, а не привыкать на него переводить.

Переводчиков, конечно, не готовлю, но поскольку сама имею такие навыки, то вольно или невольно их передаю. А значит человек отчасти овладевает техниками последовательного, синхронного перевода, перевода с листа, художественным переводом. Автоматизация некоторых приемов в ходе обучения позволяет ученику уверенно себя чувствовать в незнакомой среде и ситуации, когда действительно вдруг потребовался перевод. Он уже не растеряется.

Язык многогранен. Чем шире его охватите, тем богаче будет речь, тем убедительнее и красивее. Здесь каждому решать самому: достаточно ли объяснить на пальцах – сказать и понять самое основное, или же красиво и глубоко раскрыть тему (вот это умеют лишь самые-самые труженики). Поэтому урок может охватывать разговорный слой, бизнес, профессиональную сферу. А может ограничиваться лишь разговорным и культурными реалиями.

В общем-то процесс обучения похож на то, как человек учится ездить на велосипеде. Сначала падает, ездит с поддержкой, потом со страховкой, но однажды поедет сам. Кто-то же и на одном колесе научится ездить и без рук.

 

Новое в блоге

Меню
error: Content is protected !!