- disclaimer – отказ
- title – титул, право собственности, право на имущество
- transfer of title – передача титула
- implied (expressed) warranties – подразумеваемые (выраженные) гарантии
- tangible chattel – материальное имущество
- warranties of title – гарантии титула
- passage of title – переход прав обязанности
- delivery and acceptance of goods – прием товаров
- passing of risk – переход/передача риска
- good title – достаточное правооснование, неоспоримое имущественное право
- holder of title – держатель титула
- good faith – добросовестность
- apparent authority – разумно предполагаемые по обстоятельствам полномочия
- fitness for a particular purpose – пригодность конкретной цели
- merchantability – пригодность для торговли, коммерческая пригодность
- sales by sample – купля-продажа по образцам
- in the course of business – в ходе ведения деловой деятельности
- statutory provisions – норма законодательства
- inspection – осмотр
- negation of rights – отрицание прав
- commodity – товар широкого потребления
- to deal in – торговать
- merchandise – сопутствующие товары
- merchant – продавец, оптовый торговец
- vendor – продавец, торговец товарами вразнос
- wares – товары, изделия
- to conform/to comply with/to correspond -соответствовать
- products tied in to smth – продукты, присоединенные в нагрузку к другому товару
- to peddle – продавать с лотка
- monetary consideration – денежное вознаграждение
- peril of loss – риск убытка
- indemnification of vendor – возмещение компенсации убытка
- retention of title – удержание права собственности
- in accordance with – в соответствии с
- charge – обязанность
- right of entry – право входа
- bona-fide sale – добросовестный
- due payment – подлежащая выплате оплата
- to be briefed – резюмировать
- particular – подробное описание
- shrink-wrap contract – «упаковочное» соглашение, лицензия на упаковке
- to point out/to note – указывать/замечать
- to rule – выносить решение, постановлять
- the question before the court is – поднимаемый перед судом вопрос
- to reverse the ruling – опровергать решение суда
- to draw the conclusion – делать заключение
- to uphold/to affirm – подтверждать
- the issue in the case is – дело в суде
- the instant case involves the following circumstances – в настоящее дело вовлечены следующие обстоятельства
- to remand the case back to the lower court – отсылать дело обратно в суд низшей инстанции
- ruling/holding/reasoning of the court – решения/постановления/доводы суда
- trustee – доверенное лицо
- to breathe new life into smth – вдохнуть новую жизнь в
- to be void – быть недействительным
- proceeds – доход, вырученная сумма
- indebtedness – задолженность
- proprietary interest – право собственности, право вещного характера
- insofar – в той мере
- to draw the distinction – вывести отличие
- on an evidential ground – на основании очевидности
- to adduce the evidence – предоставлять доказательства
- secured creditors – обеспеченные (гарантиями) кредиторы
- wording – речевая формулировка
error: Content is protected !!