Когда-то наша страна была закрытой и язык изучался практически только по внутренним учебникам, написанным русскими авторами. Акцент при изучении языка делался на умение читать и знание грамматики. Будучи отрезанными от страны изучаемого языка и носителей языка, язык так и оставался недостижимой мечтой. Постепенно приобретенные знания забывались и оставалось лишь воспоминание, что что-то учил. Ну и текст все-таки с горем пополам можно было понять.

Как только страна открыла границы, подходы к изучению языка начали меняться. Помните тогда метод Илоны Давыдовой? Это скорее вера русских в сказки позволяла им верить в такой способ изучения языка. Но метод почему-то не прижился. Вообще методов очень много, но самой популярной в наше время стала коммуникативная методика.

Суть метода в общении. И общение с азов происходит на изучаемом языке. Грамматика также объясняется на языке. Учитель и актер, и клоун, и мим. Ведь иногда приходится чуть ли не жестами добиваться понимания. А первые уроки настолько тяжелы для восприятия, что потом голова гудит от новых знаний и непривычной формы общения. Однако несколько таких уроков и далее, если правильно выстроен способ обучения, ученик уже говорит на языке. 6-7 переходных уроков и далее весь урок на языке. А для кого-то, между прочим, после многих лет изучения языка это недостижимая мечта. В принципе так происходит, если преподаватель не знает вашего языка и вам волей-неволей приходится говорить на его языке.

Если знает, то тут сложнее: ему приходится вас убеждать, что говорить надо, что говорить вы можете с первого урока. Убедил – человек заговорил, не убедил – так и будет переходить на русский и строить трехсторонний внутренний и внешний перевод: английски-русский-английский. А вскоре после титанических усилий потеряет интерес к языку.

Новое в блоге

Меню
error: Content is protected !!