RSS Карта сайта
Личный кабинет
8(910)4703732
Написать письмо

Глоссарий по договорной тематике

enregistrer au registre de commerce sous le numéro зарегистрирован под номером
dont le siège se trouve с юридическим адресом
représenté par в лице
agissant en vertu действующий на основании
des statuts de la société устав
société de droit russe общество, учрежденное по законодательству Российской Федерации
таким образом
договорились о нижеследующем
en vertu du pouvoir на основании доверенности
ci-apràs dénommé в дальнейшем упоминаемый
dénommer ensemble où séparement упоминаться совместно или по отдельности
la partie
преамбула
compte tenu de ce qui suit принимая во внимание, что
les intérêts des Parties se rejoignent у сторон возникла обоюдная заинтересованность
en foi de quoi, il a été convenu ce qui suit стороны настоящим договорились о нижеследующем
objet du contrat предмет договора
documents contractuels договорные документы
obligations обязанности
les obligations l’un envers l’autre et envers les tiers обязанности по отношению друг к другу и к третьим лицам
être constitué par les pièces énuméres состоять из документов, перечисленных
selon un ordre de priorité décroissant в порядке убывания их значимости
présent document настоящий документ
termes de références de prestations определение работ
livrables перечень выпускаемой продукции
programme de rendu des prestations et des paiements график оказания услуг и платежей
réaliser les missions выполнять работы
selon les termes et les conditions du présent contrat в соответствии с условиями настоящего договора
l’accord écrit письменное согласие
signaler immédiatement par écrit в письменной форме немедленно информировать
toute communication ou instruction qui parviendrait d’un tiers relative à ses missions любое сообщение, указание, поступившее от третьего лица в отношении его работ
se conformer à ladite instruction действовать в соответствии с указаниями
assumer des missions принимать к исполнению работы
signaler toute difficulté suceptible de compromettre l’exécution desdites missions сообщать обо всех затруднениях, которые могут поставить под угрозу реализацию работ
obligations générales общие обязательства
obligations particulières особые обязательства
impliquer предполагать
être fourni par предоставляться
la traduction en russe sera établie на русский язык должны быть переведены
définition des missions определение работ
exécuter les missions выполнять работы
incomber dans les annexes определять в приложениях
en respectant tout particulièrement les clauses неукоснительно соблюдать положения
sauf sur instruction écrite без получения письменного указания
ne pourra apporter aucune modification ou altération aux missions dont il est chargé не может вносить никакие изменения в принятые к исполнению работы или упрощать их
un acte Livraison — Réception des prestations réalisées signé de sa part подписанный со своей стороны акт сдачи-приемки выполненных работ
les documents seront remis en 1 exemplaire en version papier et en format éléctronique документы будут переданы в 1 экземпляре в электронном и распечатанном виде
délais d’exécution сроки выполнения
les délais courent à compter de la réception du paiement de l’avance de démarrage началом выполнения работ считается дата получения авансового платежа
cf. article см. пункт
s’engage à réceptionner et payer les prestations обязуется принять и платить
dûment accomplies selon les conditions du présent contrat выполненные надлежащим образом в соответствии с условиями настоящего договора
X veillera à ce que Y dispose en temps opportun des documents nécessaires à la réalisation des missions Х будет следить за своевременным предоставлением документов У, необходимых для выполнения возложенных на У работ
transmettre une copie des correspondances émanant du Client ou des tiers, relatives aux missions передать копию переписки со стороны Заказчика или третьих лиц в отношении работ
X se réserve le droit de ne pas accepter des missions effectuées par Y Х сохраняет за собой право не принимать выполненные У работы
d’en demander la reprise aux frais требовать переделки за счет
dans un délai de X jours ouvrables après la remise des livrables не позднее Х рабочих дней после передачи документов
le refus motivé мотивированный отказ
exposer les objections sous forme écrite излагать возражения в письменной форме
à partir de la date с даты
régler la part non contestée du montant des prestations выплачивать неоспариваемую часть суммы
entamer unе négociation sur la partie contestéee начинать переговоры по поводу оспариваемой части работ
montant du contrat цена работ и порядок расчетов
engager les dépenses нести расходы
les prix sont fermes et non révisables unilatéralement размер вознаграждения является фиксированным и не может быть пересмотрен в одностороннем порядке
prestations supplémentaires дополнительные услуги
rémunérer оплачивать
facturation des taux journaliers дневные тарифные ставки
hébergement — subsistance расходы на размещение
location du véhicule расходы на автотранспорт
échéancier des paiements порядок оплаты
la facture счет
entrée en vigueur et validité срок действия договора и заключительные положения
le versement de la demande d’avance осуществление авансового платежа
le contrat esr rédigé en deux exemplaires identiques originaux en version française et russe. договор составлен в двух экземплярах на русском и французском языках
les textes en russe prévalent sur ceux en français тексты на русском имеют преимущественную силу по отношению к текстам на французском
extinction des droits et obligations découlant du présent contrat выполнение каждой из сторон прав и обязанностей, вытекающих из настоящего договора
modification des missions внесение изменений в работы
les parties se rapproches afin d’acter par voie d’avenant les incidences financières et techniques стороны обязуются заключить дополнительное соглашение, в котором предусмотреть изменение работ, сроков выполнения работ и размера оплаты
suspension приостановка работ
la durée n’excédera pas срок не более
les dépenses encourues par X расходы понесенные Х
résiliation расторжение договора
en cas d’inexécution ou de mauvaise exécution в случае невыполнения или ненадлежащего выполнения
la résiliation interviendra dans un délai X suivant mise en demeure adressée par lettre commandée avec accusé de réception расторжение договора будет осуществлено в течение Х с момент адоставки по указанному адресу заказного письма с уведомлением о вручении
la partie défaillante сторона, ответственная за срыв работ
supporter intégralement toutes les conséquences directes et indirectes de sa défaillance нести полностью все прямые и косвенные расходы, возникшие в связи с этим срывом
résilier le présent contrat moyennant préavis de X jours расторгнуть настоящий договор, отправив предварительное извещение за Х дня
pour raison de force majeure по причине форс-мажора
pendant une période excédant un mois в течение срока, превышающего один месяц
un relevé des missions servira de base au réglement de X перечень работ будет являться основанием для оплаты работ Х
en cas de différend grave в случае возникновения существенных разногласий
parvenir à trouver un compromis суметь урегулировать
sans demande de compensation без права получения компенсаций
responsabilité ответственность
en cas de manquement в случае неисполнения
réalisation inappropriée ненадлежащее исполнение
dans le cadre de la législation de la Fédération de Russie в соответствии с законодательство Российской Федерации
prendre la responsabilité de prestations нести ответственность за работы
être responsable pour les dommages indirects быть ответственным за косвенные убытки
dépasser le montant total du contrat превышать цены настоящего договора
droit applicable применимое право
le contrat est soumis au droit de договор регулируется в соответствии
résolution des litiges урегулирование споров
toutes les mesures possibles seront prises afin de résourde tout litige et régler tout désaccord d’unе façon amiable будут приняты все меры, чтобы решить все споры, разногласия, претензии дружеским путем
faire appel à l’Arbitrage international commercial de la Chambre de Commerce et d’industrie обращаться в международный коммерческий арбитражный суд
Le jugement de la Cour d’arbitrage решение арбитражного суда
définitif et exécutoire окончательный и обязательный
la survenance d’un cas de force-majeure наступление форс-мажора
produire tout justificatif établissant le fait de façon précise предъявить официальный документ, подтверждающий факт
se référer aux circonstances de force-majeure ссылаться на обстоятельства форс-мажора
se libérer des resonsabilités pour la non-exécution des clause du contrat освобождаться от ответственности за невыполнение условий договора
être dans l’incapacité d’exécuter les missions быть неспособным выполнять работы
dans le cadre de l’exécution в рамках выполнения
assumer la pleine et entière resposnabilité de toute violation des dispositions légales ou des droits de propriété intellectuelle целиком и полностью нести ответственность за любое нарушение положений закона или прав на интеллектуальную собственность
confidentialité конфиденциальность
ci-après désigné в дальнейшем упоминаемый
les Parties s’engagent ? стороны обязуются
être à transmettre conformément à une décision d’arbitrage должна быть передана по решению суда
par un jugement des autorités compétentes по решению арбитража, имеющего надлежащие полномочия
divulguer toute information confidentielle раскрывать любую конфиденциальную информацию
sans accord préalable без предварительного уведомления
Главная Статьи Обо мне Способы оплаты Сотрудничество